Ibu

kalau aku merantau lalu datang musim kemarau
sumur-sumur kering, daunan pun gugur bersama reranting
hanya mataair airmatamu ibu, yang tetap lancar mengalir
bila aku merantau
sedap kopyor susumu dan ronta kenakalanku
di hati ada mayang siwalan memutikkan sari-sari kerinduan
lantaran hutangku padamu tak kuasa kubayar

ibu adalah gua pertapaanku
dan ibulah yang meletakkan aku di sini
saat bunga kembang menyemerbak bau sayang
ibu menunjuk ke langit, kemundian ke bumi
aku mengangguk meskipun kurang mengerti

bila kasihmu ibarat samudera
sempit lautan teduh
tempatku mandi, mencuci lumut pada diri
tempatku berlayar, menebar pukat dan melempar sauh
lokan-lokan, mutiara dan kembang laut semua bagiku
kalau aku ikut ujian lalu ditanya tentang pahlawan
namamu, ibu, yang kan kusebut paling dahulu
lantaran aku tahu
engkau ibu dan aku anakmu

bila aku berlayar lalu datang angin sakal
Tuhan yang ibu tunjukkan telah kukenal
ibulah itu bidadari yang berselendang bianglala
sesekali datang padaku
menyuruhku menulis langit biru
dengan sajakku

D. Zawawi Imron
1966

http://www.nu.or.id/a,public-m,dinamic-s,detail-ids,48-id,37327-lang,id-c,puisi-t,Puisi+Puisi+D+Zawawi+Imron-.phpx

Taipei Dreamin 台北沉睡了 (Aaron Yan - 炎亞綸)



夜空突然 無聲了
Yèkōng túrán wúshēngle
The night suddenly has no sound
路燈終於 疲倦了
 lùdēng zhōngyú píjuànle
The lamp posts are finally tired
浪是被人遺忘的 情歌
Làng shì bèi rén yíwàng de qínggē
It is the love song people have forgotten

我是夢遊 或醒著
Wǒ shì mèngyóu huò xǐngzhe
Am I swimming in a dream or am I awake?
為甚麼胸口 會溫熱
 wèishéme xiōngkǒu huì wēn rè
Why are my wounds still warm?
是否目睹過甚麼 太美了
Shìfǒu mùdǔguò shèn me tàiměile
Perhaps I have seen something too beautiful

妳或許來過 像一場煙火
Nǎi huòxǔ láiguò xiàng yīchǎng yānhuǒ
You’ve maybe come here before, like a display of fireworks
燃燒過我的瞳孔然後 狠狠墜落
Ránshāoguò wǒ de tóngkǒng ránhòu hěn hěn zhuìluò
To burn before my eyes, and then cruelly fall

最美時刻 台北沉睡了 浪漫沒風聲
Zuìměi shíkè táiběi chénshuìle làngmàn méi fēngshēng
At the best moment, Taipei is sleeping, romance loses its voice
能找誰證明存在過
Néng zhǎo shuí zhèngmíng cúnzàiguò
Who could verify my existence?

有沒有愛過 我也想問我
Yǒu méiyǒu àiguò wǒ yě xiǎng wèn wǒ
Have I loved before? I wanna ask myself
來不及天亮淚水已經 潮起潮落
Láibují tiānliàng lèishuǐ yǐjīng cháo qǐ cháo luò
The night rose then fell to day, and tears have risen and fallen
告別時刻 台北沉睡了 嘆息很沉默
Gàobié shíkè táiběi chénshuìle tànxí hěn chénmò
At the time of goodbye, Taipei’s sleeping, the sighs are heavy

目中無人擁抱過 不留下 線索
Mùzhōngwúrén yǒngbàoguò bù liú xià xiànsuǒ
No one has seen me hug anyone, no evidence is left
當星光都 很模糊
Dāng xīngguāng dōu hěn móhú
The stars seem so blurry
不如都別 看清楚
bùrú dōu bié kàn qīngchu
If you don’t see them you get a clearer image

就讓台北趁日出 起霧
Jiù ràng táiběi chèn rì chū qǐ wù
Let Taipei rise out from its clouds
陪我一起 迷了路
Péi wǒ yīqǐ míle lù
Together with me, we are lost
不失為糊塗的幸福
bùshīwéi hútú de xìngfú
We have not lost this blurry happiness
放棄清醒的地圖 太滿足
Fàngqì qīngxǐng dì dìtú tài mǎnzú
Giving up a clear map, satisfied

我真的愛過 如果妳問我
Wǒ zhēn de àiguò rúguǒ nǎi wèn wǒ
I’ve really loved before, if you wanna ask me
否則我不會一直感受 失去甚麼
Fǒuzé wǒ bù huì yīzhí gǎnshòu shīqù shénme
Otherwise I wouldn’t constantly feel like I lost something
多想今夜 台北沉睡了 故事有下落
Duō xiǎng jīnyè táiběi chénshuìle gùshì yǒu xiàluò
Thinking that tonight Taipei is sleeping, the story has an ending
把妳抱在我懷中 不准再 錯過
Bǎ nǎi bào zài wǒ huái zhōng bù zhǔn zài cuòguò
Hugging you, not letting you go

http://tuneuplyrics.wordpress.com/2013/12/11/aaron-yan-taipei-dreamin/
http://arbitrarilynamed.wordpress.com/2014/02/07/taipei-dreamin-%E5%8F%B0%E5%8C%97%E6%B2%89%E7%9D%A1%E4%BA%86-chinese-english-lyrics/