kalau aku merantau lalu datang musim kemarau
sumur-sumur kering, daunan pun gugur bersama reranting
hanya mataair airmatamu ibu, yang tetap lancar mengalir
bila aku merantau
sedap kopyor susumu dan ronta kenakalanku
di hati ada mayang siwalan memutikkan sari-sari kerinduan
lantaran hutangku padamu tak kuasa kubayar
ibu adalah gua pertapaanku
dan ibulah yang meletakkan aku di sini
saat bunga kembang menyemerbak bau sayang
ibu menunjuk ke langit, kemundian ke bumi
aku mengangguk meskipun kurang mengerti
bila kasihmu ibarat samudera
sempit lautan...

Taipei Dreamin 台北沉睡了 (Aaron Yan - 炎亞綸)
Posted on 9:42 AM by Yeni Anistyasari
夜空突然 無聲了
Yèkōng túrán wúshēngle
The night suddenly has no sound
路燈終於 疲倦了
lùdēng zhōngyú píjuànle
The lamp posts are finally tired
浪是被人遺忘的 情歌
Làng shì bèi rén yíwàng de qínggē
It is the love song people have forgotten
我是夢遊 或醒著
Wǒ shì mèngyóu huò xǐngzhe
Am I swimming in a dream or am I awake?
為甚麼胸口 會溫熱
wèishéme xiōngkǒu huì wēn rè
Why are my wounds still warm?
是否目睹過甚麼 太美了
Shìfǒu mùdǔguò shèn me tàiměile
Perhaps I have seen something too beautiful
妳或許來過 像一場煙火
Nǎi huòxǔ láiguò xiàng yīchǎng yānhuǒ
You’ve maybe come here before, like...
Subscribe to:
Posts (Atom)